Стефани Майер: Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет; феномен и его польза для профессионалов.


Приглашаю "сумеречников" и "сумерчан" в мое сообщество "Сумерки: феномен и его польза для профессионалов".
А также в сообщество о Любви "Сумерки Forever!"


Стефани Майер "Сумерки".
Лично я стал фанатом "Сумерек", "запал" на эту историю после того как ... энергетика и драйв этого шедевра помогли выйти из очень глубокого личного кризиса.
К тому же нашлось слишком много совпадений с реальной жизнью ... больше сотни ... по крайней мере для меня...
В настоящее время я в частном порядке веду эксклюзивный спецкурс углубленного изучения английского языка на базе первой книги "сумеречной" саги - "Сумерки" ("Twilight") - Стефани Майер.
Имеется продвинутый эксклюзивный спецкурс углубленного изучения английского языка на базе второй книги "сумеречной" саги - "Новолуние" ("New Moon") - Стефани Майер.
Специально для англоязычных иностранцев - курс продвинутого русского языка по "Сумеркам".
Русскоязычные фанаты "Сумерек" имеют колоссальное преимущество при изучении английского языка, а англоязычные, соответственно, русского языка - ДЛЯ НИХ ЭТО ЯЗЫК ЭДВАРДА И БЕЛЛЫ.
Повышать уровень английского языка по "Сумеркам" - "THIS IS SUCH A RUSH"!!!
Повышать уровень русского языка для англоязычных, кстати, тоже драйв еще тот!
Информация по моей авторской методике - на этом сайте. Полный эксклюзив!
Как бонус к знакомству и общению с разделяющими увлеченность, на базе того, что объединяет: готов рассмотреть серьезные предложения о сотрудничестве; могу сам предложить сотрудничество в разных областях при наличии таких возможностей.



"Прелести" коммерческого перевода "Сумерек".

И кстати, о языке!
Без знания английского так и не узнаешь, насколько плохо переведено то, чем зачитываешься. "Литературный перевод", блин!
С моей точки зрения, ТАК переводить ВЕЩЬ, на которую "запали" миллионы, самое настоящее издевательство над фанатами.
Неужели так называемый "литературный перевод", это клише, имеет хоть какое-то право прикрывать откровенную халтуру, искажать авторский замысел, вырезать важные куски текста (например, отсутствует абзац, в котором Белла говорит о том, что она воспринимает реальность не как все остальные люди, нет страницы, в которой Джессика признается, что Майк поцеловал ее...), и вставлять собственные измышления, заставляя Беллу пользоваться шампунем с ароматом "зеленого яблока" (интересно, чем отличается запах "зеленого яблока" от желтого, а желтого от красного), в то время как в оригинале говорится о шампуне с запахом клубники???
Словом, рекомендую читать оригинал, а не искаженную, как в кривом зеркале, копию.
Да я до сих пор глазам своим не верю!!!
Вот парочка конкретных примеров.
М. АСТ. Москва. стр. 400:
"Мне же досталась выжившая из ума старуха."
Смотрим оригинал, твердый переплет, стр. 448:
"I destroyed the old one in vengeance."
Никакой старухи!!! Речь идет о старом приятеле Джеймса, которого он уничтожил из мести (vengeance - месть, мщение, возмездие).
Читаем дальше:
"-Элис! - испуганно воскликнула я."
В оригинале:
"Alice", I breathed, astonished."
Никакого испуга! Никакого "всклика"! Только ШЕПОТ и УДИВЛЕНИЕ/ИЗУМЛЕНИЕ!
Подобного - сотни! О каком вообще "качестве" может идти речь?
Так что лично я был крайне разочарован и разозлен имеющимся коммерческим переводом. Это что, очередное "people схавает"?
Впрочем, перевод - это еще полбеды. Беда в том, что в перевод искажает даже личности героев, в итоге и Белла, и Эдвард и все остальные персонажи предстают перед читателем совсем не такими, какими их описывает автор. Так, Белла изначально гораздо более жесткая, жестокая и сильная личность, несмотря на ее неуклюжесть и физическую слабость...
Вот потому и предлагаю собственный лингвистический эксклюзив.



Hosted by uCoz